Sabemos cuanto le debemos a los dobladores de nuestro pais por hacer una adaptación de las peliculas extranjeras a nuestro idioma que, a veces, supera incluso la interpretación original. Pero también sabemos que tenemos fallos, sobre todo, en el tema de la traducción de titulos de peliculas, titulos que múchas veces toman una traducción demasiado libre…
Título original: Die Hard (Jungla de cristal)
Título original: STAR WARS (La guerra de las galaxias)
Título original: JAWS (Tiburón)
Título original: Scrooged (Un cuento de navidad)
Título original: Some like it hot (Con faldas y a lo loco)
Título original: Rosemary’s baby (La semilla del diablo) “Pobre Rosemary”
Título original: Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (Telefono Rojo, volamos hacia Moscú)
No siempre son traducciones “aleatorias”, a veces también las traducciones son aclaratorias
The dawn of the death - Zombie (Una buena forma de definirlos)
Alexander – Alejandro Magno
Cinderella man – Cinderella man. El hombre que no se dejó tumbar (te revientan la peli)
Brokeback Mountain - Brokeback Mountain. Terreno vedado (No comments…)
Bueno de momento se queda aqui, pero prometo una segunda recopilación
[...] de traducciones de peliculas al español Vol.2 25 12 2007 Como prometí en la primera edición , aquí está la segunda entrega de titulos en [...]
Spaceball: S.O.S, hay un loco suelto en el espacio
Brokeback Mountain: Secreto en la montaña.